Recientes:
  • El pescador de esponjas. Traducción de Ernesto de los Reyes (1931). Prólogo de Constantino Bértolo. Madrid: Libros de la Ballena, 2011 (editorial del máster de Edición de la UAM.)

external image scaled.php?tn=0&server=619&filename=zubxg.jpg&xsize=640&ysize=640




Años 70:
  • Los cardos del Baragán. Presentación: Vintila Horia. Traducido del francés por Joaquín Esteban Perruca. Madrid: Emesa, 1973.
  • Mijail y otras obras. Traducción María Ginés. Barcelona: Planeta, 1974.
  • Kyra Kyralina. Prólogo de Joseph Kessel. Traducción: Ramón Hervás. Barcelona: Luis de Caralt, 1977.

Años 30:
  • Las narraciones de Adrian Zograffi. Prólogo: Vicente Blasco Ibáñez. Traducción: J. Delaville Le Roulx. Barcelona: Lux, [s.a.]
  • Isaac, el alambrero. Traducción: J. Elizalde. [Barcelona?]: Editorial Cooperativa Obrera, c. 1930.
  • Infancia de Adrian Zograff. Codine. Traducción de Manuel Pumarega. Madrid: Argis, 1930.

En la editorial Cénit:
  • Mijail: mocedades de Adrian Zograffi. Traducción: Enrique Díez-Canedo. Madrid : Cenit, 1930.
  • Codine : infancia de Adrian Zograffi. Traducción de Manuel Pumarega, 1930
  • Rusia al desnudo. Traducción de Francisco Altamira, 1930
  • El pescador de esponjas: páginas autobiográficas. Traducción: Ernesto de los Reyes. Madrid: Zeus, [1931]
  • La casa Thüringer. Traducción de Luis A. de Vega, Madrid : Fénix, 1933.
  • Los Aiducs. Las narraciones de Adrián Zograffi. Traducción de Joaquín Verdaguer. Barcelona : Lux, [s.a.]
  • El capitán Mavromati y otros estudios. Valencia, 1949.